Колба
Добро пожаловать на форум! rss 20 Август 2019, 03:08:12 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
На правах рекламы
   Начало   Линейки Помощь Войти Регистрация  
Органический скраб
Страниц: [1] 2 3 4
  Печать  
Автор Тема: Вопросы переводчику  (Прочитано 10500 раз)
Ласочка
Санитар леса
Global Moderator
*****
Пол: Женский
Сообщений: 3108



« : 23 Июнь 2011, 13:43:36 »

Существует ли в английском языке глагол "to vodka"?

alfranch
Ученик
**
Пол: Мужской
Сообщений: 164



« Ответ #1 : 8 Август 2011, 20:09:02 »

Как перевести на шведский язык такие строки из стихотворения Владимира Маяковского «Стихи о советском паспорте», не обижая национальное достоинство шведов?
И не повернув
 головы кочан
 и чувств
 никаких
 не изведав,
 берут,
 не моргнув,
 паспорта датчан
 и разных
 прочих
 шведов
.

Ослу нельзя доказать, что он осёл, потому что он осёл.
heokka
Global Moderator
*****
Пол: Женский
Сообщений: 1279



« Ответ #2 : 8 Август 2011, 21:48:15 »

Вместо шведов поставить другую национальность ) иначе не поймут  Смеющийся или датчан и шведов поменять местами ))
hans-dieter
Неофит
*
Пол: Мужской
Сообщений: 27


Эксперт по теории перевода


« Ответ #3 : 9 Август 2011, 02:25:42 »

Прежде всего, нужно сказать, что лингвистика разграничивает язык и речь. То, что является фактом речи, вовсе не обязательно является фактом языка. В речи можно образовывать глаголы от многих существительных, например, «табуретить». Что это означает, не понятно. Но в контексте: «Он оттабуретил приятеля по спине!» – вопросов не возникает, потому что ясно – «отлупил табуреткой». Точно также глагол to vodka потенциально может быть в английской речи, но в английском языке его нет, поскольку он не зафиксирован ни в одном из словарей. А то, что он гуляет на просторах Интернета, это хмельная шутка одного переводчика.
Ласочка
Санитар леса
Global Moderator
*****
Пол: Женский
Сообщений: 3108



« Ответ #4 : 9 Август 2011, 08:04:00 »

hans-dieter, спасибо за обстоятельный ответ. А я была искренне уверена...
« Последнее редактирование: 9 Август 2011, 08:21:37 от Ласочка »

~АННА~
Неофит
*
Пол: Женский
Сообщений: 1



« Ответ #5 : 9 Август 2011, 10:26:23 »

простите , в интернете я познакомилась с итальянцем . можно узнать как на его языке звучит фраза: приезжай в гости , я тебя очень жду .
Ласочка
Санитар леса
Global Moderator
*****
Пол: Женский
Сообщений: 3108



« Ответ #6 : 9 Август 2011, 10:29:09 »

~АННА~, а как вы общаетесь сейчас?

Гугль подсказывает, что это будет звучать "Venite a visitare, non vedo l'ora di."
« Последнее редактирование: 9 Август 2011, 11:00:33 от Ласочка »

Eruption
Подмастерье
***
Сообщений: 599


482ua.com


WWW
« Ответ #7 : 9 Август 2011, 16:59:48 »

У меня вопрос, к переводчику, который меня тревожит много лет, но тем ни менее, остаётся без ответа.
Как учатся переводчики художественному переводу текста?
Есть специальная литература или упражнения?

482 развлечения для ума
heokka
Global Moderator
*****
Пол: Женский
Сообщений: 1279



« Ответ #8 : 9 Август 2011, 20:01:49 »

У меня вопрос, к переводчику, который меня тревожит много лет, но тем ни менее, остаётся без ответа.
Как учатся переводчики художественному переводу текста?
Есть специальная литература или упражнения?

Я думаю, что для этого нужно самому быть немного писателем...
hans-dieter
Неофит
*
Пол: Мужской
Сообщений: 27


Эксперт по теории перевода


« Ответ #9 : 10 Август 2011, 02:36:45 »

Постараюсь в одном комментарии ответить на несколько вопросов.

В переводе «Стихи о советском паспорте» слово шведы нужно поменять на что-либо нейтральное. Перевод на шведский не нашел, но в английском переводе выглядит так:

Without trying
 to use their brains,
 Entirely dead
 to all feelings,
 They take
 quite coldly
 passports from Danes
 And other sorts of
 aliens. (перевод  Вагапова А.С.)

Переводчик заменил слово «шведы» на «чужестранцы». В принципе здесь ещё важно сохранить рифму.

Для Eruption рекомендую целый список литературы:

1. Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов "Теория и практика художественного перевода", Академия, 2005
2. Т. А. Казакова. "Художественный перевод. Теория и практика", Инъязиздат, 2006
3. Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"
4. О.В. Казакова "Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия", Феникс, 2006
5. Ю. Л. Оболенская "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", Высшая школа, 2006 г.
6. Т.А. Казакова "Художественный перевод: в поисках истины ", 2006г.
7. Гиривенко А.Н. "Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в.: Эпоха романтизма: Учебное пособие", 2002
8. Т. А. Казакова "Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English - Russian", Феникс, Союз, 2004, 320 с.
9. А. Попович "Проблемы художественного перевода", 2000, 198 с.

Если вы претендуете на звание специалиста по художественному переводу, вы должны быть немного писателем, немного фантазером и, конечно же, просто очень творческим человеком, способным вникнуть в суть текста.

Не берусь сказать, чьи это слова, но точнее, наверное, не скажешь.

Для желающих найти перевод той или иной фразы (~АННА~) дам совет. Формулируйте свое высказывание простыми предложениями. Google переведет их вполне понятно.
« Последнее редактирование: 10 Август 2011, 02:57:59 от hans-dieter »
Anestetic
Неофит
*
Пол: Мужской
Сообщений: 69



« Ответ #10 : 13 Август 2011, 10:06:20 »

Подскажите, а можно ли самому за минимальный отрезок времени выучить разговорный английский ? ( учитывая что способности к нему есть). И какую литературу посоветуете?

Я нужен только тогда, когда я нужен.
hans-dieter
Неофит
*
Пол: Мужской
Сообщений: 27


Эксперт по теории перевода


« Ответ #11 : 15 Август 2011, 14:46:10 »

Anestetic,

cейчас столько учебников и пособий, что трудно порекомендовать что-то конкретное. Прежде всего, нужно поставит себе диагноз, т.е. узнать, насколько вы владеете английским языком на данный момент, и уже отталкиваясь от этого подбирать себе учебник. Для начала я порекомендовал бы вам следующий:
Элизабет Смит «Английский за 6 недель»  
К тому же к нему прилагаются аудиодиски, которые, как и сам курс, можно скачать в Интернете. Если учебник окажется слишком легким, пробуйте что-то сложнее.
alfranch
Ученик
**
Пол: Мужской
Сообщений: 164



« Ответ #12 : 18 Август 2011, 07:11:26 »

Имеет ли смысл делать переводы с близкородственных языков? Например, переводить стихи Шевченка на русский язык или, скажем, поэзию Лермонтова на украинский?

Ослу нельзя доказать, что он осёл, потому что он осёл.
Crazy
Неофит
*
Сообщений: 19



« Ответ #13 : 18 Август 2011, 20:02:13 »

Мне еще со школы не даются аудирования на английском языке. Если быть точнее, то я в принципе информацию усваиваю визуально, могу четко вспомнить на какой странице были какие-то записи. Может посоветуете что-то?
asmodeus
Неофит
*
Сообщений: 39



« Ответ #14 : 18 Август 2011, 20:17:10 »

Цитировать
Имеет ли смысл делать переводы с близкородственных языков?
Если вы изучаете один из этих языков - имеет, конечно.
Цитировать
Может посоветуете что-то?
Посоветую настроить канал BBC на английском языке, если есть кабельное или скачивать записи видео программ на английском. Смотреть фильмы и читать художественную литературу на английском языке. Со временем придет скилл.
Страниц: [1] 2 3 4
  Печать  
 
Перейти в:  


Rambler\'s Top100     Рейтинг@Mail.ru  
Powered by SMF 1.1.15 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Форум "Колба" © 2009-2010 | Сайт разработан L-Studio | Карта сайта
Страница сгенерирована за 0.06 секунд. Запросов: 21.