Колба
Добро пожаловать на форум! rss 19 Апрель 2024, 23:02:30 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
На правах рекламы
   Начало   Линейки Помощь Войти Регистрация  
Органический скраб
Страниц: 1 2 [3] 4
  Печать  
Автор Тема: Должны ли экранизаторы придерживаться текста произведения?  (Прочитано 9214 раз)
Анна:)
Неофит
*
Пол: Женский
Сообщений: 19



« Ответ #30 : 21 Апрель 2010, 18:34:24 »

uzvar, а вы не допускаете мысли, что он ПОНЯЛ, что сказал Лем, но решил своим фильмом сказать что-то своё?

DUBiK, название - это вообще ерунда. Например, фильмов с названием "Одержимость" вообще 2 или 3 штуки, с совершенно разными сюжетами, и что?

"То, что делает нас счастливыми, делает нас мудрыми". Д.Краули
DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #31 : 21 Апрель 2010, 20:19:36 »

АннаУлыбающийся,
Цитировать
DUBiK, название - это вообще ерунда.
Знаете, я когда покупаю пакет сока - я ориентируюсь на название. И предпочитаю, когда продавец, производитель, туда не вносит ничего своего!
Я думаю Вы то же.
ПОтому и когда смотрю плачу деньги за "Тараса Бульбу" или "Отелло" - тоя плачу за экранизацию Шекспира, Гоголя. А не за маразм или порнографию в мыслях режиссёра.
А если это порнография - то по крайней мере я хочу видеть большую надпись "Порно" или "По мотивам..." и не важно по мотивам сока или по могтвам Шекспира! По крайней мере это честно.

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
uzvar
Подмастерье
***
Сообщений: 636



« Ответ #32 : 22 Апрель 2010, 08:04:19 »

Анна:),
Цитировать
uzvar, а вы не допускаете мысли, что он ПОНЯЛ, что сказал Лем, но решил своим фильмом сказать что-то своё?
Допускаю, но не разделяю.
Вот вы представьте, что сейчас какой-нибудь модный режиссер экранизирует творение, в котором основная проблематика -- неудовлетворенное сексуальное влечение пожилой женщины к молодому парню, который занял у нее денег. И в результате, трагическая смерть от его руки.
И назовет он сие -- "Преступление и наказание".
 Рот на замке

"Вони шукають те, чого нема, щоб довести, що його не існує" Подерв'янський Л.
ito
Ученик
**
Сообщений: 105



« Ответ #33 : 22 Апрель 2010, 09:19:26 »

Смотреть фильм, снятый по книге, после того как эту книгу прочитал, интересно только в том случае, если это фильм снимал Мастер. И таких фильмов не так уж и много. Из последних-"Собачье сердце"-интересно и книгу читать и фильм великолепный! А вот, например, оба "Дозора" сильно натянуты и сняты уж действительно "по мотивам", причем надерганным из книг кусочками, не дающими полной картины.
DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #34 : 22 Апрель 2010, 10:36:26 »

ito,
Про "Позоры"
Мне больше понравился гоблиновский перевов "Ночного дозора" чем оригинал Веселый Веселый Веселый

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
ito
Ученик
**
Сообщений: 105



« Ответ #35 : 5 Май 2010, 08:46:26 »

DUBiK, насчет "гоблинской" озвучки согласен в 90% случаев. А иногда просто озвучка фильма на другом языке вызывает новые эмоции. Помню как-то пили кофе с женой в кафе возле границы с Украиной. По телевизору показывали какую-то из частей "Полицейской академии" на украинском языке. Оборжались мы - не то слово. Обрыдались со смеху! Именно с перевода. А почему-90%? Мне, например, "Бумер" с "гоблинской" озвучкой понравился меньше, чем с первоначальной. Восприятие фильма первоначально было определенное, как серьезного о тех, бандитских временах. И "гоблинская" озвучка - по мне, так не в тему.
Olika
Ученик
**
Пол: Женский
Сообщений: 137



« Ответ #36 : 6 Июнь 2010, 20:24:23 »

Читая книгу, у каждого несомненно, возникают собственные мысли, картинки перед глазами, ассоциации. Для режиссёра книга - как вдохновляющий источник для собственного творчества. Поэтому "по мотивам" - очень справедливо. И надо быть готовым, что от книги ничего, кроме названия и имён ничего и не останется! " Я так это вижу!" Мне даже интересно, насколько показанное режиссёром, совпадет с мои представлением во время чтения.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник. (Дэйв Бери)
MrEcko
Неофит
*
Сообщений: 69



« Ответ #37 : 18 Июнь 2010, 13:33:48 »

По-идеи должны, а если не придерживаться тексту, тогда фильм будет по мотивам, а не экранизацией.
Olika
Ученик
**
Пол: Женский
Сообщений: 137



« Ответ #38 : 19 Июнь 2010, 18:29:11 »

По-идеи должны, а если не придерживаться тексту, тогда фильм будет по мотивам, а не экранизацией.
Часто так и указывают в титрах - по мотивам...Экранизации сейчас редко ставят.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник. (Дэйв Бери)
anisimn
Неофит
*
Пол: Женский
Сообщений: 41



WWW
« Ответ #39 : 23 Июнь 2010, 14:29:34 »

Я считаю, что если делается экранизация, то нужно придерживаться сюжета. По-другому получается, что произведение страдает искажением. Я видела экранизацию многих книг, и я была разочарована в итоге тем, что я увидела. Недостаточно того, что неудачно актеров выбирают, да еще и сюжет меняют.
Tina
Неофит
*
Пол: Женский
Сообщений: 15



« Ответ #40 : 24 Июнь 2010, 17:19:49 »

Вообще не люблю экранизацию. Ведь, читая книгу, мы мысленно видим героев (каждый видит свое).
А в фильме, даже если режиссер будет строго придерживаться текста, то мои мысли, мое видение он воплотить не сможет.
То есть мое мнение, "мухи отдельно, котлеты отдельно"(с)
Olika
Ученик
**
Пол: Женский
Сообщений: 137



« Ответ #41 : 12 Июль 2010, 17:16:14 »

Вообще не люблю экранизацию. Ведь, читая книгу, мы мысленно видим героев (каждый видит свое).
А в фильме, даже если режиссер будет строго придерживаться текста, то мои мысли, мое видение он воплотить не сможет.
То есть мое мнение, "мухи отдельно, котлеты отдельно"(с)
Всё правильно! У каждого своё видение. И у режиссёра тоже. Тут он соавтор. И всем, к сожалению, не понравится, всегда найдут к чему придраться, даже если все слова и поступки будут воспроизведены на экране на 100%. Даже скучно станет! Недаром права на экранизацию продают с оговоркой, что можно изменить, а что нельзя ни в коем случае.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник. (Дэйв Бери)
diana2176
Неофит
*
Сообщений: 42



« Ответ #42 : 16 Август 2010, 16:40:30 »

Не должны. У киношников своё виденье сюжета. Фильмы чаще лучше получаются, чем в книге. Я Достоевского читать не могу, а фильмы, снятые по его книгам, смотрю с удовольствием!
Alina
Неофит
*
Пол: Женский
Сообщений: 42



« Ответ #43 : 17 Август 2010, 16:42:04 »

Не должны. У киношников своё виденье сюжета. Фильмы чаще лучше получаются, чем в книге. Я Достоевского читать не могу, а фильмы, снятые по его книгам, смотрю с удовольствием!

Да, у Достоевского слишком тяжёлые произведения, но если вы имеете ввиду фильмы советского периода, снятые по его произведениям, то на мой взгляд, текст в них сокращён, но максимально приближен к книжному варианту, поэтому смысл не теряется.  Думаю, что задача экранизаторов правильно передать основную мысль фильма, а придерживаться текста не обязательно  - его можно прочитать в книге.
Eruption
Подмастерье
***
Сообщений: 599


482ua.com


WWW
« Ответ #44 : 21 Март 2011, 19:17:28 »

Я считаю, что придерживаться текста экранизоторы не должны.
НА то оно и кино - свой взгляд на литературное произведение.

482 развлечения для ума
Страниц: 1 2 [3] 4
  Печать  
 
Перейти в:  


Rambler\'s Top100     Рейтинг@Mail.ru  
Powered by SMF 1.1.15 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Форум "Колба" © 2009-2010 | Сайт разработан L-Studio | Карта сайта
Страница сгенерирована за 0.113 секунд. Запросов: 21.