Колба
Добро пожаловать на форум! rss 29 Март 2024, 12:45:46 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
На правах рекламы
   Начало   Линейки Помощь Войти Регистрация  
натуральный крем
Страниц: [1] 2
  Печать  
Автор Тема: Теория непереводимости  (Прочитано 6061 раз)
Invincible
Неофит
*
Сообщений: 8



« : 26 Июль 2009, 10:31:35 »

Что вы думаете о теории непереводимости? Правы ли были ее создатели в том, что адекватный перевод в принципе невозможен?
Ласочка
Санитар леса
Global Moderator
*****
Пол: Женский
Сообщений: 3108



« Ответ #1 : 27 Июль 2009, 03:04:36 »

Invincible, Любой человек, владеющий несколькими языками, скажет, что Гумбольдт был неправ, по-моему.

Черный кот
Подмастерье
***
Пол: Мужской
Сообщений: 658



« Ответ #2 : 27 Июль 2009, 04:22:29 »

Что вы думаете о теории непереводимости? Правы ли были ее создатели в том, что адекватный перевод в принципе невозможен?
Хм И да и нет! В принципе один человек другому,даже на одном языке,не сможет абсолютно точно передать не то что чувство,но и понятие! Пример Стул,что это? Сколько наберется определений?
Думаю в общении и как варианте его,переводе,адекватность всегда будет относительной! Это ограничение вряд ли может быть преодолено!

Ласочка
Санитар леса
Global Moderator
*****
Пол: Женский
Сообщений: 3108



« Ответ #3 : 27 Июль 2009, 09:46:31 »

Черный кот, Вот-вот: невозможно абсолютно адекватно передать информацию даже на одном языке. Но это не значит, что общение вообще невозможно Подмигивающий

DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #4 : 27 Июль 2009, 16:38:21 »

Invincible,
Отвечу классикой:
"Горные вершины спят во тьме ночной...."
Как считаете возможен перевод? Смеющийся

Нет непереводимых текстов - есть хренОвые переводчики.
 Веселый Веселый Веселый

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
Ласочка
Санитар леса
Global Moderator
*****
Пол: Женский
Сообщений: 3108



« Ответ #5 : 27 Июль 2009, 18:17:13 »

DUBiK, Вообще надо было на немецком, потому что это уже перевод  Веселый

DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #6 : 27 Июль 2009, 21:49:05 »

Ласочка,
О том и говорю. Веселый
О переводчике по фамилии Лермонтов

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
Черный кот
Подмастерье
***
Пол: Мужской
Сообщений: 658



« Ответ #7 : 28 Июль 2009, 09:12:07 »

Даааа А вы уверены что прочитав эти строки,вы поняли что это за горы? Как они спят? Вы почувствовали те эмоции,которые были у автора? Ведь вы прочитав,увидели свои горы,свою ночь,испытали свои чувства! Разве нет! Или вы великий телепат и изотерик? Веселый
Переведите,как вы поняли фразу "Он вел себя как петух"

toria
Неофит
*
Пол: Женский
Сообщений: 34



« Ответ #8 : 28 Июль 2009, 09:56:15 »

Как филолог, утверждаю - на 100% адекватный перевод невозможен! Даже художественный перевод не имеет такого качества. Смысл можно передать, суть, информацию. А вот красоту этого конкретно взятого языка, его тонкости и нюансы передать в совершенстве просто нереально!
Небольшой пример. Я одинаково хорошо знаю украинский и русский язык. Когда читаю произведения русских писателей, переведённый на украинский (и наоборот) хочется плеваться! И речь идёт о родственных языках! В идеале, конечно, хотелось бы знать несколько языков мира (чем больше, тем лучше), чтобы наслаждаться прочтением оригиналов.
DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #9 : 28 Июль 2009, 10:56:10 »

Черный кот,
Цитировать
Даааа А вы уверены что прочитав эти строки,вы поняли что это за горы?
Даааа А вы уверены что прочитав эти строки на немецком , вы поняли что это за горы?  Веселый И о каком месте писал поэт?
Смысл художественной литератувы в возбуждении Вашего воображения.
А вот технической - в изложении фактов.

toria,
Цитировать
Как филолог, утверждаю - на 100% адекватный перевод невозможен!

А что такое "адекватный перевод"?
Слово в слово?
А может адекватный перевод и есть то, что переводчик привносит своё? И получаем перевод Лермонтова, или Пастернака...

Цитировать
В идеале, конечно, хотелось бы знать несколько языков мира (чем больше, тем лучше), чтобы наслаждаться прочтением оригиналов.
лучше тогда все знать...
« Последнее редактирование: 28 Июль 2009, 10:57:50 от DUBiK »

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
Черный кот
Подмастерье
***
Пол: Мужской
Сообщений: 658



« Ответ #10 : 28 Июль 2009, 12:20:30 »

DUBiK,
Если все так просто,то переведите то что я спросил Веселый Как вы это поняли? Вы ученый и нашли древний манускрипт,там написано"Он вел себя как петух" Дайте фактический перевод! При сохранении смысла!!!

Ласочка
Санитар леса
Global Moderator
*****
Пол: Женский
Сообщений: 3108



« Ответ #11 : 28 Июль 2009, 13:36:13 »

toria, Как доморощенный философ, заявляю, что на 100 % адекватная передача смысла средствами речи вообще невозможна  Веселый
"Мысль изреченная есть ложь", как говорил все тот же Михаил Юрьевич  Веселый

DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #12 : 28 Июль 2009, 13:48:03 »

Черный кот,
Цитировать
Дайте фактический перевод!
В зависимости от контекста. И никак по другому.
Сама фраза имеет несколько значений. И мне непонятен её смысл даже на русском.
 Веселый Веселый Веселый

Ласочка,
Цитировать
Как доморощенный философ, заявляю, что на 100 % адекватная передача смысла средствами речи вообще невозможна
Эллочка-людоедка?
 Веселый Веселый Веселый
(шутка)
НО, ведь смысл перевода в том, что атот адекватный смысл уже изложен, нужно его только перевести на другой язык.
 Веселый
« Последнее редактирование: 28 Июль 2009, 13:50:34 от DUBiK »

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
dins1904
Неофит
*
Пол: Мужской
Сообщений: 92



WWW
« Ответ #13 : 31 Июль 2009, 12:37:22 »

При адекватном переводе подлежат переводу только слова и выражения. Перевести написанный текст на другой язык не сложно, сложнее его правильно прочитать. Согласен с Ласочка, мы и на одном языке друг друга с трудом понимаем в разговоре, не говоря о письме. В сущности только имя человека можно произнести в 28 интонациях. Как это передать письменно хотя бы на родном языке? А в переводе?

DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #14 : 31 Июль 2009, 14:54:52 »

dins1904,
Цитировать
Как это передать письменно хотя бы на родном языке? А в переводе?
А Вы не думали, что если есть человек могущий это адекватно изложить на одном языке - то найдётся и тот, кто может адекватно перевести?

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
Страниц: [1] 2
  Печать  
 
Перейти в:  


Rambler\'s Top100     Рейтинг@Mail.ru  
Powered by SMF 1.1.15 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Форум "Колба" © 2009-2010 | Сайт разработан L-Studio | Карта сайта
Страница сгенерирована за 0.129 секунд. Запросов: 21.