Колба
Добро пожаловать на форум! rss 20 Апрель 2024, 15:30:21 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
На правах рекламы
   Начало   Линейки Помощь Войти Регистрация  
натуральный крем
Страниц: 1 [2]
  Печать  
Автор Тема: Теория непереводимости  (Прочитано 6074 раз)
heokka
Global Moderator
*****
Пол: Женский
Сообщений: 1279



« Ответ #15 : 7 Август 2009, 14:53:49 »

На мой взгляд, адекватность перевода зависит от самого текста-оригинала. Попробуйте перевести инструкцию или научный труд неадекватно, ссылаясь на теорию непереводимости. Вас просто не поймут, в лучшем случае. Так зачем спорить о непереводимых чувствах и эмоциях? Вы сможете передать ваши ощущения так, чтобы окружающие восприняли их адекватно? Сомневаюсь.
DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #16 : 7 Август 2009, 15:04:25 »

heokka,
Цитировать
Вы сможете передать ваши ощущения так, чтобы окружающие восприняли их адекватно?
Могу. Некоторые.
Токо нецензурно

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
НесторЪ
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 2218


Рождение


WWW
« Ответ #17 : 7 Август 2009, 17:36:09 »

А что значит - адекватно?

Якщо довго вдивлятися в безодню, то безодня поглине тебе (Хведір Ніцше)
DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #18 : 7 Август 2009, 17:40:47 »

НесторЪ,
Чтобы все поняли что тебе упал на ногу кирпич!

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
НесторЪ
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 2218


Рождение


WWW
« Ответ #19 : 7 Август 2009, 17:51:10 »

DUBiK,
Если культуры родственны, схожи, то возможно, если разные, то навряд ли...

Якщо довго вдивлятися в безодню, то безодня поглине тебе (Хведір Ніцше)
Chaplin
Неофит
*
Пол: Мужской
Сообщений: 12



« Ответ #20 : 19 Август 2009, 11:28:30 »


"Мысль изреченная есть ложь", как говорил все тот же Михаил Юрьевич  Веселый
Тютчев так говорил.
Есть перевод технический, художественный, высокой точности. Все зависит от цели.
Точность передачи мысли - это мастерство переводчика. Цель, наверно, недостижима, но приближаться к ней можно ближе и ближе.
katalania
Неофит
*
Сообщений: 1



« Ответ #21 : 28 Август 2009, 11:44:05 »

Каждый автор будь то Лермонтов или Пастернак привносил что-то свое. Говорить о поэзии, на мой взгляд, вообще не стоит. Это всегда абсолютно новое произведение. Другое дело, когда общаешься с иностранцами и понимаешь, что как бы ты хорошо не владел языком, они понимают фразу не с теми оттенками, с которыми ты хочешь, чтоб она звучала. Взять хотя бы известное "дождь идет кошками и собаками". Нам не-носителям английского языка весь смак этой фразы не понятен. Да, мы понимаем, что это наше "льет как из ведра", но, согласитесь - это уже не то.
Andrew2009
Неофит
*
Сообщений: 7



« Ответ #22 : 5 Декабрь 2009, 19:06:17 »

Я думаю, абсолютно точный перевод невозможен ещё и потому, что структура предложений, фраз, текста различна в разных языках, а именно в построении речи нередко отражается способ и стиль мышления конкретного народа, а также образ мыслей, чувства и эмоционально состояние говорящего. Вследствие этого при изложении мысли на другом языке она неизбежно искажается, будучи выраженной в соответствии с чуждыми лингвистическими законами, которые налагают на неё свои ограничения. Кроме того, следует помнить, что всякое слово, всякое высказывание принадлежит какому-то определённому человеку, а ведь каждый из нас обладает неповторимыми индивидуальными особенностями, в том числе лингвистическими, в том числе свои собственным стилем и манерой речи, определённым уровнем эмоциональности и т.д. Учитывая, что мы не может воспринять чужой стиль, уже обладая своим, у нас практически нет возможности изложить мысли другого человека точно так, как это сделал он сам. Думаю, это касается не только иностранного языка, а речи в целом.
Впрочем, это только моя точка зрения.
НесторЪ
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 2218


Рождение


WWW
« Ответ #23 : 5 Декабрь 2009, 19:31:10 »

Точный перевод не возможен по одной простой причине - переводчик не может влезть в голову автора и посмотреть на мир его глазам...

Якщо довго вдивлятися в безодню, то безодня поглине тебе (Хведір Ніцше)
alfranch
Ученик
**
Пол: Мужской
Сообщений: 164



« Ответ #24 : 7 Июнь 2010, 20:24:07 »

Точность и адекватность перевода – совершенно несопоставимые вещи. Точности можно достичь только в техническом переводе независимо от структуры или порядка слов в предложении. Адекватность же подразумевает восприятие художественного произведения как единого целого, в котором не нарушен сюжет, стиль, мысли и чувства автора и т.д. А как этого достигает переводчик – это уже совсем другой вопрос.

Ослу нельзя доказать, что он осёл, потому что он осёл.
vjqdv
Неофит
*
Сообщений: 1



« Ответ #25 : 30 Июль 2010, 21:41:23 »

Не совсем понятно, что вы имеете в виду под адекватным переводом. Точно? С сохранением эмоционального оттенка? Все это вполне возможно при профессиональном переводе, когда переводчик знает не только особенности грамматики, но и особенности культуры народа, с языка которого осуществляется перевод. А если подходить к адекватности, так как вы, то адекватное общение вообще возможно только по средствам телепатии, когда информация передаётся мозг-в мозг. ))))
DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #26 : 30 Июль 2010, 21:51:34 »

vjqdv,
Цитировать
Все это вполне возможно при профессиональном переводе, когда переводчик знает не только особенности грамматики, но и особенности культуры народа
вот!
Именно! Потому и
"Горные равнины спят во тьме ночной..."!
Но, увы, не стоит забывать что это будут мысли переводчика... Его восприятие.
Цитировать
А если подходить к адекватности, так как вы, то адекватное общение вообще возможно только по средствам телепатии, когда информация передаётся мозг-в мозг
А я неуверен что мозги ОДИНАКОВЫЕ!
Даже у нас с Вами, а про людей разных культу  я не говорю!
« Последнее редактирование: 30 Июль 2010, 21:53:36 от DUBiK »

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
Eruption
Подмастерье
***
Сообщений: 599


482ua.com


WWW
« Ответ #27 : 12 Март 2011, 15:44:55 »

В какой-то мере я могу согласиться с невозможностью точно передать содержание при помощи перевода.
Но есть такое понятие (для любителей цепляться за слова: тут я выдаю свою интерпретацию данного явления)
Так вот, есть такое понятие, как художественный перевод.
То есть перевод не дословный, а смысловой.
Такому переводу можно довериться...

482 развлечения для ума
alfranch
Ученик
**
Пол: Мужской
Сообщений: 164



« Ответ #28 : 13 Март 2011, 11:46:43 »

В какой-то мере я могу согласиться с невозможностью точно передать содержание при помощи перевода.
Но есть такое понятие (для любителей цепляться за слова: тут я выдаю свою интерпретацию данного явления)
Так вот, есть такое понятие, как художественный перевод.
То есть перевод не дословный, а смысловой.
Такому переводу можно довериться...

Кто-то из теоретиков и практиков перевода сказал нечто подобное: переводчик прозы – раб автора, переводчик поэзии – соперник.

Ослу нельзя доказать, что он осёл, потому что он осёл.
Eruption
Подмастерье
***
Сообщений: 599


482ua.com


WWW
« Ответ #29 : 13 Март 2011, 16:34:37 »

Да, уважаемый, alfranch, Вы совершенно точно уловили мысль, которую я пытался выразить.
Вот только у Вас это получилось красиво, изящно, поэтично и патетично...

482 развлечения для ума
Страниц: 1 [2]
  Печать  
 
Перейти в:  


Rambler\'s Top100     Рейтинг@Mail.ru  
Powered by SMF 1.1.15 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Форум "Колба" © 2009-2010 | Сайт разработан L-Studio | Карта сайта
Страница сгенерирована за 0.09 секунд. Запросов: 21.