Колба
Добро пожаловать на форум! rss 17 Сентябрь 2019, 23:27:52 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
На правах рекламы
   Начало   Линейки Помощь Войти Регистрация  
Органический скраб
Страниц: [1] 2 3 4
  Печать  
Автор Тема: должен ли переводчик быть специалистом в других областях?  (Прочитано 6894 раз)
Invincible
Неофит
*
Сообщений: 8



« : 20 Август 2009, 11:29:49 »

как вы считаете: должен ли переводчик быть специалистом в той области, которой принадлежит текст, который он переводит? или ему достаточно знать вокабуляр и уметь оперировать им без соответствующих знаний?
heokka
Global Moderator
*****
Пол: Женский
Сообщений: 1279



« Ответ #1 : 21 Август 2009, 17:36:11 »

Специалистом он может не быть, но надо знать ключевые понятия той области, с которой он имеет дело. Иначе он может сделать неверный перевод.
Ласочка
Санитар леса
Global Moderator
*****
Пол: Женский
Сообщений: 3108



« Ответ #2 : 23 Август 2009, 08:31:03 »

Специалистом-не специалистом, но обладать познаниями в области перевода необходимо.

DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #3 : 23 Август 2009, 09:23:18 »

heokka,
Ласочка,
Полностью поддерживаю. А то возникают ляпсусы типа "автоматический револьвер калибра 45 мм".
 Веселый Веселый Веселый
И если в детективе это еще фик с ним, просто смешно, то в научной книге или руководстве может быть очень даже печально.

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
Ласочка
Санитар леса
Global Moderator
*****
Пол: Женский
Сообщений: 3108



« Ответ #4 : 23 Август 2009, 09:30:09 »

DUBiKВеселый Кому что в глаза бросается.
Меня вот корежит от "полярного медведя" в научно-популярных передачах.

Axoman
Неофит
*
Пол: Мужской
Сообщений: 8



« Ответ #5 : 25 Август 2009, 13:44:25 »

Это смотря какой перевод предполагается получить. В том смысле, что отдавая работу по переводу узкоспециализированного текста переводчику, вы должны быть уверены, на сколько он осведомлен в теме, по которой будет выполнять перевод.
Иероним Лекс
Ученик
**
Сообщений: 141


« Ответ #6 : 25 Август 2009, 13:56:42 »

Разумеется он должен разбираться в предмете. Я немного занимаюсь переводом, в силу своих знаний английского. И могу точно сказать, что знание о том что это за текст, и основных терминов хотя бы знать нужно.
Правда в том что я перевожу это не так уж и критично, все таки моды это не такая уж значимая для перевода вещь.

Цитировать
Меня вот корежит от "полярного медведя" в научно-популярных передачах.
А что такого особенного в этом названии? Он же вроде как белый и живет на севере, ближе к полюсу? Хотя если немного присмотреться к названию, то возникают всякие мысли по поводу полярности этого медведя. С кем он полярен. Но в целом это название употребляется везде.
В общем в чем прикол, с "полярным медведем"?

На тракторе по минам.
На тракторе по рожам
На тракторе по бабам
НА тракторе по трупам
На тракторе по небо
На тракторе по лесу
На тракторе за пивом
На тракторе за водкой
На тракторе по монстрам
Учитесь в институтах!
Natasha
Неофит
*
Сообщений: 54


« Ответ #7 : 25 Август 2009, 14:39:14 »

всего на свете не выучишь. Когда мне дают перевод по узкой специализации, я сначала на русском читаю по теме, пробую вникнуть, а потом перевожу.
DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #8 : 25 Август 2009, 14:52:58 »

Natasha,
И выходят в результате ""автоматические револьверы калибра 45 мм"
 Веселый Веселый Веселый
Или "карабин АК-47".
Или охотничье ружьё калибра 12 мм...
 Веселый Веселый  Веселый

« Последнее редактирование: 25 Август 2009, 15:11:47 от DUBiK »

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
Natasha
Неофит
*
Сообщений: 54


« Ответ #9 : 25 Август 2009, 15:05:08 »

DUBiK,

бывают даже намного смешнее. Особенно если приходит гордый обладатель интернета и просит просто проверить перевод, который он сделал в он-лайн переводчике.  С таких "клиентов" я сдираю двойной тариф Веселый, потому что парево редкое
DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #10 : 25 Август 2009, 15:11:50 »

НЕ про переводчиков, а про всего на свете не выучишь:
Смотрел гдето около года назад российский фильм.
19 век, времена Пушкина. Мужик с треляет в другого из пистолета (соответсвующего времени).
Режиссер решил "выдернуться" (типо Вачовски) Улыбающийся
Итог - из ствола пистолета вылетает и медленно летит к цели ....  патрон АК-47. Да, да именно патрон  - пуля в гильзе...
 Веселый Веселый Веселый
« Последнее редактирование: 25 Август 2009, 19:42:06 от DUBiK »

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
Natasha
Неофит
*
Сообщений: 54


« Ответ #11 : 25 Август 2009, 15:12:11 »

Иероним Лекс,

по-русски белый медведь, in English - polar bear.
Shit happens... Смеющийся
Ласочка
Санитар леса
Global Moderator
*****
Пол: Женский
Сообщений: 3108



« Ответ #12 : 25 Август 2009, 15:50:49 »

Иероним Лекс, Просто по русски это животное называется "белый медведь". Можно, конечно, звать его хоть "мишкой на Севере", но я за уважительное отношение к слову вообще и к терминологии в частности.

Homer Jay Simpson
Ученик
**
Сообщений: 213


«Ах ты, мелкий гадёныш..!»


« Ответ #13 : 25 Август 2009, 17:39:57 »

НЕ про переводчиков, а про всего на свете не выучишь:
Смотрел гдето около года назад российский фильм.
19 век, времена Пушкина. Мужик с треляет в другого из пистолета (соответсвующего времени).
Режиссер решил "выдернуться" (типо Вачовски) Улыбающийся
Итог - из створа пистолета вылетает и медленно летит к цели ....  патрон АК-47. Да, да именно патрон  - пуля в гильзе...
 Веселый Веселый Веселый
Чё за кино? Хочу поржать!

«Всегда приятно прийти туда, где тебя не ждут»
Иероним Лекс
Ученик
**
Сообщений: 141


« Ответ #14 : 25 Август 2009, 19:44:24 »

Цитировать
по-русски белый медведь, in English - polar bear.
Все-го то, а я то думал.
Ласочка
Полярный медведь это сущим пустяк по сравнению с настоящим ужасом, который твориться.
Например в российских, ага российских школах все вводят новую должность тьюторов, вместо того чтобы перевести tutor, хотя бы как наставник, или ещё как, вводят это мерзейшее слово.
Первая же ссылка в Google, и выводит
Код:
В процессе работы тьютор имеет возможность непрерывно повышать свою квалификацию , продвигаясь по ступеням тьюторского мастерства: от тьютора — стажера до ...

Ненавижу тех ублюдков, которые так поганят язык. Ладно бы там частная ошибка, или ещё что, так нет они даже не пытаясь перевести перетаскивают иностранные слова. А ведь в данном случае, это ещё и ведет к проблемам с изучением того же английского. Ученикам будет очень трудно изучить это слово, им будут вспоминаться свои "ть**ры".
Ненавижу этих тварей.


На тракторе по минам.
На тракторе по рожам
На тракторе по бабам
НА тракторе по трупам
На тракторе по небо
На тракторе по лесу
На тракторе за пивом
На тракторе за водкой
На тракторе по монстрам
Учитесь в институтах!
Страниц: [1] 2 3 4
  Печать  
 
Перейти в:  


Rambler\'s Top100     Рейтинг@Mail.ru  
Powered by SMF 1.1.15 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Форум "Колба" © 2009-2010 | Сайт разработан L-Studio | Карта сайта
Страница сгенерирована за 0.087 секунд. Запросов: 21.