Колба
Добро пожаловать на форум! rss 19 Апрель 2024, 09:44:38 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
На правах рекламы
   Начало   Линейки Помощь Войти Регистрация  
Органический скраб
Страниц: 1 [2] 3 4
  Печать  
Автор Тема: должен ли переводчик быть специалистом в других областях?  (Прочитано 9745 раз)
DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #15 : 25 Август 2009, 19:44:33 »

Homer Jay Simpson,
Сериал какой-то, по-моему. Чесное слово названия не помню...
Надо глянуть в инете, не может быть  чтобы подобный "шедевр" увидел токо я


Говорят "Ключ от спальни" Рязанова...
Но, что насколькоя помню это был сериал...
хотя... фик его знает...
« Последнее редактирование: 25 Август 2009, 19:53:22 от DUBiK »

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
mangel200288
Неофит
*
Пол: Женский
Сообщений: 2



« Ответ #16 : 20 Сентябрь 2009, 12:03:38 »

Трудно быть специалистом во всех областях. Если перевод более-менее приближен к обывателю, то можно и обрывочными знаниями обойтись, не перевирая терминологию. Но если необходим узкоспециальный перевод для научного издания или конференции, то переводчик широкого профиля, увы, не подойдет. Недавно столкнулась с такой ситуацией, когда понадобилось переводить с английского на тему агрономии и виноградарства. Одни названия почв стоили половины нервов, названия сортов винограда стоили второй половины.
Зато я теперь абсолютно спокойна, потому что нервов не осталось Улыбающийся
DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #17 : 20 Сентябрь 2009, 12:35:51 »

mangel200288,
Цитировать
Трудно быть специалистом во всех областях.
Переводы - дело бесплатное?
Так вот, когда бесплатное - тогда "не обязательно". Но, если берёшь за это бабло - ТО ОБЯЗАН РАЗБИРАТЬСЯ в той отрасли текст по которой переводишь (в конце-концов можно перевод дать почитать тому кто "рубит", проверить по узкоспец. словарям и учебникам).

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
Amelli
Неофит
*
Пол: Женский
Сообщений: 3


наглая


« Ответ #18 : 23 Сентябрь 2009, 11:53:52 »

В случае, когда перевод специфичен (напримет медицина, техника) конечно без знания этой отрасли получается полный бред. А когда переводить нужно какой-то художественный текст. то наверное можно обойтись и без этого, ИМХО.
Мне однажды нужно было перевести медицинский диагноз. обратилась в бюро переводов. Но видимо они были не слишком подготовлены, т.к. получилось плохо. Потом долго возвращали свои деньги и обращались уже к профильным переводчикам. Куча времени потеряна была

------------------------------
Если вы не согласны с моим мнением, то вы способны и на другие подлости
DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #19 : 23 Сентябрь 2009, 11:59:58 »

Amelli,
Цитировать
А когда переводить нужно какой-то художественный текст. то наверное можно обойтись и без этого,
Неужели?
А не хоте ли сравнить перевод Шекспира Маршаком и то же но "без этого"?  Веселый
Про униполярных и биполярных медведей уже писала Ласочка  Веселый

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
Amelli
Неофит
*
Пол: Женский
Сообщений: 3


наглая


« Ответ #20 : 23 Сентябрь 2009, 12:06:12 »

Amelli,
Цитировать
А когда переводить нужно какой-то художественный текст. то наверное можно обойтись и без этого,
Неужели?
А не хоте ли сравнить перевод Шекспира Маршаком и то же но "без этого"?  Веселый
Про униполярных и биполярных медведей уже писала Ласочка  Веселый

Пожалуй, вы правы. Я просто выразилась недостаточно точно. Я пыталась сказать, что все-таки ЕСТЬ моменты, когда знание темы не есть обязательное условие

------------------------------
Если вы не согласны с моим мнением, то вы способны и на другие подлости
marichka
Неофит
*
Сообщений: 4



« Ответ #21 : 29 Сентябрь 2009, 09:53:19 »

Переводчик или не переводчик, каждый человек любой профессии должен иметь представление об общих понятиях. Разбираться по немногу во всех дисциплинах.
fresh-air
Неофит
*
Сообщений: 19



« Ответ #22 : 13 Октябрь 2009, 11:18:56 »

"разбираться во всем, но понемногу" - это хорошо для общего развития, мне кажется. Если переводить специализированный текст, хоть что-то в этой области понимать надо.
Ollq
Неофит
*
Пол: Женский
Сообщений: 7



WWW
« Ответ #23 : 22 Октябрь 2009, 10:45:15 »

Если в институте перевод "бублик" вместо "тор" может просто вызвать улыбку у преподавателя, то за "системные окна" вместо "ситемы Windows" начальник на работе по головке не погладит.

altien
Неофит
*
Пол: Женский
Сообщений: 10



« Ответ #24 : 9 Февраль 2010, 17:34:33 »

А ведь приходится... Но все равно специалистом во всех отраслях не станешь, так что, господа переводчики, выбираем какую-нибудь одну специализацию - я другого выхода не вижу.
И ведь все равно переводчик ВРЕТ. Особенно при переводе художественных текстов. И с этим ничего не поделаешь, потому что из разных языков одно и то же не слепишь...
DUBiK
Алхимик
****
Пол: Мужской
Сообщений: 4373


Эксперт-универсал


« Ответ #25 : 10 Февраль 2010, 08:20:00 »

altien,
Врать можно по-разному.
Одно дело перевести "не так" кокой-либо отттенок цвета или пословицу (поговорку), а другое дело сделать "полярным" медведа, или ... или название лекарства или болезни...

"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства"
Людвиг фон Мизес
vik
Неофит
*
Сообщений: 3


« Ответ #26 : 2 Март 2010, 19:11:08 »

Я когда-то давно поступала на романо-германскую филологию, но не поступила. Пришлось идти на работу на завод. Мои коллеги по цеху, обучающиеся в вузах, зная о моих неплохих ( по сравнению с ними ) знаниях английского, часто просили помочь им с контрольными работами. Так вот, если бы я не ориентировалась в станках, инструментах, заготовках и т. д., ни за что бы не смогла качественно перевести текст.
Crazy
Неофит
*
Сообщений: 19



« Ответ #27 : 14 Апрель 2010, 19:53:19 »

Полностью согласна с предыдущим человеком! Вот могу сказать про себя-учусь на переводчика, и у нас есть предмет "профессиональный перевод", и мы там переводим тексты в основном связанные с технической тематикой. И преподавателям приходится нам объяснять не только английские слова, но еще и пояснять значение русских слов.
Roman1
Неофит
*
Пол: Мужской
Сообщений: 16



« Ответ #28 : 7 Май 2010, 22:15:03 »

Я уверен, что без хороших знаний переводимого текста качественный технический перевод невозможен. И чем более узкоспецифичен текст, тем глубже должны быть знания.
Несколько лет назад работал с немцами. Так они для похожей работы искали не переводчика, ориентирующегося в медицине, а медиком с хорошим знанием языка…
drugy
Неофит
*
Сообщений: 25



« Ответ #29 : 23 Июнь 2010, 14:41:33 »

Считаю, что в наше время переводчиков вообще не должно быть. Специалист должен владеть языком в достаточной мере, чтобы полностью обеспечивать рабочий процесс. Наличие переводчика в штате - это выброшенные для компании деньги и время на ветер.

друзья познаются везде
Страниц: 1 [2] 3 4
  Печать  
 
Перейти в:  


Rambler\'s Top100     Рейтинг@Mail.ru  
Powered by SMF 1.1.15 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Форум "Колба" © 2009-2010 | Сайт разработан L-Studio | Карта сайта
Страница сгенерирована за 0.097 секунд. Запросов: 21.