Колба
Добро пожаловать на форум! rss 22 Ноября 2024, 07:53:17 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
На правах рекламы
   Начало   Линейки Помощь Войти Регистрация  
Органический скраб
Страниц: 1 2 3 [4]
  Печать  
Автор Тема: должен ли переводчик быть специалистом в других областях?  (Прочитано 9963 раз)
borrowik
Неофит
*
Сообщений: 1



« Ответ #45 : 16 Августа 2011, 10:18:44 »

В любой работе возникают трудности. Работаю переводчиком уже 5 лет и за это время понял только одно: сколько язык не совершенствуй, никогда не будешь знать его на 100% Плачущий
Евлампий
Неофит
*
Сообщений: 3



« Ответ #46 : 16 Августа 2011, 10:23:47 »

Моя сестра и моя дочь работают переводчиками. Я сам знаю один иностранный язык. Уверен, что переводчик просто обязан иметь представление об очень многих областях человеческой деятельности. В противном случае перевод будет корявым.
alfranch
Ученик
**
Пол: Мужской
Сообщений: 164



« Ответ #47 : 16 Августа 2011, 23:23:20 »

Евлампий,

Цитировать
Уверен, что переводчик просто обязан иметь представление об очень многих областях человеческой деятельности. В противном случае перевод будет корявым.

Сейчас сфера деятельности человека настолько широка, что ни один человек не в силах разбираться или хотя бы иметь представление о многих её областях. А знание иностранного языка настолько относительная вещь, что даже и говорить о ней не стоит.

Ослу нельзя доказать, что он осёл, потому что он осёл.
minitrader
Неофит
*
Сообщений: 36



« Ответ #48 : 26 Августа 2011, 14:12:20 »

Евлампий,

Цитировать
Уверен, что переводчик просто обязан иметь представление об очень многих областях человеческой деятельности. В противном случае перевод будет корявым.

Сейчас сфера деятельности человека настолько широка, что ни один человек не в силах разбираться или хотя бы иметь представление о многих её областях. А знание иностранного языка настолько относительная вещь, что даже и говорить о ней не стоит.
Выручает то, что работа переводчиком сродни постоянной учёбе, поэтому мозг приучен воспринимать новое. Усилий, конечно, прилагать приходится больше при переводе текстов из малознакомой области

hans-dieter
Неофит
*
Пол: Мужской
Сообщений: 27


Эксперт по теории перевода


« Ответ #49 : 6 Февраля 2012, 17:23:22 »

Специалистом он быть не должен. Но когда меня приглашают переводить, я всегда интересуюсь темой перевода и возможными нюансами. Если в теме разбираюсь слабо, то читаю соответствующую литературу. Сначала на родном языке, а потом на языке перевода (профессионально перевожу с двух).
« Последнее редактирование: 6 Февраля 2012, 17:28:19 от hans-dieter »
сергей11
Неофит
*
Пол: Мужской
Сообщений: 98



« Ответ #50 : 7 Февраля 2012, 17:38:41 »

Считаю, что специалисты должны владеть иностранными языками, тогда многих проблем не будет. А уж если за дело берётся профессиональный переводчик, то он обязан подготовиться к теме и говорить с профессионалами на их "языке". Иначе грош ему цена.
hans-dieter
Неофит
*
Пол: Мужской
Сообщений: 27


Эксперт по теории перевода


« Ответ #51 : 11 Февраля 2012, 00:29:56 »

сергей11, а я разве иначе написал. Но не нужно забывать, что существует ещё профессиональный жаргон. Всяко-разно бывало, книгу можно написать. Всего предусмотреть нельзя – нужно уметь импровизировать. Помню, однажды занесло меня с немцами на ферму, где коровки живут. Заведующий показывал, что и где. Я к переводу был готов, но не спец же я в разведении коров. И тут он выдал в одном из помещений сакраментальную фразу «А тут у нас теляться нетели» (это на украинском). Что такое «теляться» я знал, а вот «нетели» – нет (типичный профессиональный жаргон). Пришлось у него выяснять. Оказалось, что это коровы, которые рожают впервые. Мой перевод так и прозвучал, немцы всё поняли. Потом, уже дома, нашёл профессиональный эквивалент. Оказалось проще, чем я думал. На ферме после этого переводить не приходилось, но слово я помню до сих пор.
« Последнее редактирование: 11 Февраля 2012, 00:31:40 от hans-dieter »
Anya
Неофит
*
Сообщений: 31


« Ответ #52 : 15 Ноября 2016, 14:32:37 »

Интересная тематика.
preln
Неофит
*
Сообщений: 26


« Ответ #53 : 26 Декабря 2016, 23:21:33 »

подскажите, нужен медицинский перевод http://goldentime.kiev.ua/medicinskiy-perevod/ вот думаю обратится, что скажите? стоит им доверять? или лучше нанимать отдельно переводчика, не могу пока определится?
Тихора
Ученик
**
Сообщений: 210



« Ответ #54 : 6 Января 2017, 08:56:51 »

Есть специалисты, которые изучают язык технический - специально для того чтобы переводить специальную литературу.
chukku
Ученик
**
Сообщений: 292



« Ответ #55 : 6 Января 2017, 08:59:01 »

Сейчас трудно найти хорошего переводчика, и поэтому начальник дал распоряжение всем учить язык на курсах http://english-today.com.ua/ Чтобы все могли свободно общаться с иностранными клиентами, ну а технические тексты переводит специальный отдел - там очень сложно, нужно знать язык с идеале.
Oleg
Неофит
*
Сообщений: 80



« Ответ #56 : 5 Марта 2019, 16:23:51 »

 Улыбающийся
Страниц: 1 2 3 [4]
  Печать  
 
Перейти в:  


Rambler\'s Top100     Рейтинг@Mail.ru  
Powered by SMF 1.1.15 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Форум "Колба" © 2009-2010 | Сайт разработан L-Studio | Карта сайта
Страница сгенерирована за 0.104 секунд. Запросов: 22.