heokka
|
|
« Ответ #15 : 7 Августа 2009, 14:53:49 » |
|
На мой взгляд, адекватность перевода зависит от самого текста-оригинала. Попробуйте перевести инструкцию или научный труд неадекватно, ссылаясь на теорию непереводимости. Вас просто не поймут, в лучшем случае. Так зачем спорить о непереводимых чувствах и эмоциях? Вы сможете передать ваши ощущения так, чтобы окружающие восприняли их адекватно? Сомневаюсь.
|
|
|
|
DUBiK
Алхимик
Пол:
Сообщений: 4373
Эксперт-универсал
|
|
« Ответ #16 : 7 Августа 2009, 15:04:25 » |
|
heokka, Вы сможете передать ваши ощущения так, чтобы окружающие восприняли их адекватно? Могу. Некоторые. Токо нецензурно
|
"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства" Людвиг фон Мизес
|
|
|
НесторЪ
Алхимик
Пол:
Сообщений: 2218
Рождение
|
|
« Ответ #17 : 7 Августа 2009, 17:36:09 » |
|
А что значит - адекватно?
|
Якщо довго вдивлятися в безодню, то безодня поглине тебе (Хведір Ніцше)
|
|
|
DUBiK
Алхимик
Пол:
Сообщений: 4373
Эксперт-универсал
|
|
« Ответ #18 : 7 Августа 2009, 17:40:47 » |
|
НесторЪ, Чтобы все поняли что тебе упал на ногу кирпич!
|
"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства" Людвиг фон Мизес
|
|
|
НесторЪ
Алхимик
Пол:
Сообщений: 2218
Рождение
|
|
« Ответ #19 : 7 Августа 2009, 17:51:10 » |
|
DUBiK, Если культуры родственны, схожи, то возможно, если разные, то навряд ли...
|
Якщо довго вдивлятися в безодню, то безодня поглине тебе (Хведір Ніцше)
|
|
|
Chaplin
Неофит
Пол:
Сообщений: 12
|
|
« Ответ #20 : 19 Августа 2009, 11:28:30 » |
|
"Мысль изреченная есть ложь", как говорил все тот же Михаил Юрьевич Тютчев так говорил. Есть перевод технический, художественный, высокой точности. Все зависит от цели. Точность передачи мысли - это мастерство переводчика. Цель, наверно, недостижима, но приближаться к ней можно ближе и ближе.
|
|
|
|
katalania
Неофит
Сообщений: 1
|
|
« Ответ #21 : 28 Августа 2009, 11:44:05 » |
|
Каждый автор будь то Лермонтов или Пастернак привносил что-то свое. Говорить о поэзии, на мой взгляд, вообще не стоит. Это всегда абсолютно новое произведение. Другое дело, когда общаешься с иностранцами и понимаешь, что как бы ты хорошо не владел языком, они понимают фразу не с теми оттенками, с которыми ты хочешь, чтоб она звучала. Взять хотя бы известное "дождь идет кошками и собаками". Нам не-носителям английского языка весь смак этой фразы не понятен. Да, мы понимаем, что это наше "льет как из ведра", но, согласитесь - это уже не то.
|
|
|
|
Andrew2009
Неофит
Сообщений: 7
|
|
« Ответ #22 : 5 Декабря 2009, 19:06:17 » |
|
Я думаю, абсолютно точный перевод невозможен ещё и потому, что структура предложений, фраз, текста различна в разных языках, а именно в построении речи нередко отражается способ и стиль мышления конкретного народа, а также образ мыслей, чувства и эмоционально состояние говорящего. Вследствие этого при изложении мысли на другом языке она неизбежно искажается, будучи выраженной в соответствии с чуждыми лингвистическими законами, которые налагают на неё свои ограничения. Кроме того, следует помнить, что всякое слово, всякое высказывание принадлежит какому-то определённому человеку, а ведь каждый из нас обладает неповторимыми индивидуальными особенностями, в том числе лингвистическими, в том числе свои собственным стилем и манерой речи, определённым уровнем эмоциональности и т.д. Учитывая, что мы не может воспринять чужой стиль, уже обладая своим, у нас практически нет возможности изложить мысли другого человека точно так, как это сделал он сам. Думаю, это касается не только иностранного языка, а речи в целом. Впрочем, это только моя точка зрения.
|
|
|
|
НесторЪ
Алхимик
Пол:
Сообщений: 2218
Рождение
|
|
« Ответ #23 : 5 Декабря 2009, 19:31:10 » |
|
Точный перевод не возможен по одной простой причине - переводчик не может влезть в голову автора и посмотреть на мир его глазам...
|
Якщо довго вдивлятися в безодню, то безодня поглине тебе (Хведір Ніцше)
|
|
|
alfranch
Ученик
Пол:
Сообщений: 164
|
|
« Ответ #24 : 7 Июня 2010, 20:24:07 » |
|
Точность и адекватность перевода – совершенно несопоставимые вещи. Точности можно достичь только в техническом переводе независимо от структуры или порядка слов в предложении. Адекватность же подразумевает восприятие художественного произведения как единого целого, в котором не нарушен сюжет, стиль, мысли и чувства автора и т.д. А как этого достигает переводчик – это уже совсем другой вопрос.
|
Ослу нельзя доказать, что он осёл, потому что он осёл.
|
|
|
vjqdv
Неофит
Сообщений: 1
|
|
« Ответ #25 : 30 Июля 2010, 21:41:23 » |
|
Не совсем понятно, что вы имеете в виду под адекватным переводом. Точно? С сохранением эмоционального оттенка? Все это вполне возможно при профессиональном переводе, когда переводчик знает не только особенности грамматики, но и особенности культуры народа, с языка которого осуществляется перевод. А если подходить к адекватности, так как вы, то адекватное общение вообще возможно только по средствам телепатии, когда информация передаётся мозг-в мозг. ))))
|
|
|
|
DUBiK
Алхимик
Пол:
Сообщений: 4373
Эксперт-универсал
|
|
« Ответ #26 : 30 Июля 2010, 21:51:34 » |
|
vjqdv, Все это вполне возможно при профессиональном переводе, когда переводчик знает не только особенности грамматики, но и особенности культуры народа вот! Именно! Потому и "Горные равнины спят во тьме ночной..."! Но, увы, не стоит забывать что это будут мысли переводчика... Его восприятие. А если подходить к адекватности, так как вы, то адекватное общение вообще возможно только по средствам телепатии, когда информация передаётся мозг-в мозг А я неуверен что мозги ОДИНАКОВЫЕ! Даже у нас с Вами, а про людей разных культу я не говорю!
|
|
« Последнее редактирование: 30 Июля 2010, 21:53:36 от DUBiK »
|
|
"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства" Людвиг фон Мизес
|
|
|
Eruption
Подмастерье
Сообщений: 599
482ua.com
|
|
« Ответ #27 : 12 Марта 2011, 15:44:55 » |
|
В какой-то мере я могу согласиться с невозможностью точно передать содержание при помощи перевода. Но есть такое понятие (для любителей цепляться за слова: тут я выдаю свою интерпретацию данного явления) Так вот, есть такое понятие, как художественный перевод. То есть перевод не дословный, а смысловой. Такому переводу можно довериться...
|
482 развлечения для ума
|
|
|
alfranch
Ученик
Пол:
Сообщений: 164
|
|
« Ответ #28 : 13 Марта 2011, 11:46:43 » |
|
В какой-то мере я могу согласиться с невозможностью точно передать содержание при помощи перевода. Но есть такое понятие (для любителей цепляться за слова: тут я выдаю свою интерпретацию данного явления) Так вот, есть такое понятие, как художественный перевод. То есть перевод не дословный, а смысловой. Такому переводу можно довериться...
Кто-то из теоретиков и практиков перевода сказал нечто подобное: переводчик прозы – раб автора, переводчик поэзии – соперник.
|
Ослу нельзя доказать, что он осёл, потому что он осёл.
|
|
|
Eruption
Подмастерье
Сообщений: 599
482ua.com
|
|
« Ответ #29 : 13 Марта 2011, 16:34:37 » |
|
Да, уважаемый, alfranch, Вы совершенно точно уловили мысль, которую я пытался выразить. Вот только у Вас это получилось красиво, изящно, поэтично и патетично...
|
482 развлечения для ума
|
|
|
|