Invincible
Неофит
Сообщений: 8
|
|
« : 26 Июля 2009, 10:31:35 » |
|
Что вы думаете о теории непереводимости? Правы ли были ее создатели в том, что адекватный перевод в принципе невозможен?
|
|
|
|
Ласочка
Санитар леса
Global Moderator
Пол:
Сообщений: 3108
|
|
« Ответ #1 : 27 Июля 2009, 03:04:36 » |
|
Invincible, Любой человек, владеющий несколькими языками, скажет, что Гумбольдт был неправ, по-моему.
|
|
|
|
Черный кот
Подмастерье
Пол:
Сообщений: 658
|
|
« Ответ #2 : 27 Июля 2009, 04:22:29 » |
|
Что вы думаете о теории непереводимости? Правы ли были ее создатели в том, что адекватный перевод в принципе невозможен?
Хм И да и нет! В принципе один человек другому,даже на одном языке,не сможет абсолютно точно передать не то что чувство,но и понятие! Пример Стул,что это? Сколько наберется определений? Думаю в общении и как варианте его,переводе,адекватность всегда будет относительной! Это ограничение вряд ли может быть преодолено!
|
|
|
|
Ласочка
Санитар леса
Global Moderator
Пол:
Сообщений: 3108
|
|
« Ответ #3 : 27 Июля 2009, 09:46:31 » |
|
Черный кот, Вот-вот: невозможно абсолютно адекватно передать информацию даже на одном языке. Но это не значит, что общение вообще невозможно
|
|
|
|
DUBiK
Алхимик
Пол:
Сообщений: 4373
Эксперт-универсал
|
|
« Ответ #4 : 27 Июля 2009, 16:38:21 » |
|
Invincible, Отвечу классикой: "Горные вершины спят во тьме ночной...." Как считаете возможен перевод? Нет непереводимых текстов - есть хренОвые переводчики.
|
"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства" Людвиг фон Мизес
|
|
|
Ласочка
Санитар леса
Global Moderator
Пол:
Сообщений: 3108
|
|
« Ответ #5 : 27 Июля 2009, 18:17:13 » |
|
DUBiK, Вообще надо было на немецком, потому что это уже перевод
|
|
|
|
DUBiK
Алхимик
Пол:
Сообщений: 4373
Эксперт-универсал
|
|
« Ответ #6 : 27 Июля 2009, 21:49:05 » |
|
Ласочка, О том и говорю. О переводчике по фамилии Лермонтов
|
"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства" Людвиг фон Мизес
|
|
|
Черный кот
Подмастерье
Пол:
Сообщений: 658
|
|
« Ответ #7 : 28 Июля 2009, 09:12:07 » |
|
Даааа А вы уверены что прочитав эти строки,вы поняли что это за горы? Как они спят? Вы почувствовали те эмоции,которые были у автора? Ведь вы прочитав,увидели свои горы,свою ночь,испытали свои чувства! Разве нет! Или вы великий телепат и изотерик? Переведите,как вы поняли фразу "Он вел себя как петух"
|
|
|
|
toria
Неофит
Пол:
Сообщений: 34
|
|
« Ответ #8 : 28 Июля 2009, 09:56:15 » |
|
Как филолог, утверждаю - на 100% адекватный перевод невозможен! Даже художественный перевод не имеет такого качества. Смысл можно передать, суть, информацию. А вот красоту этого конкретно взятого языка, его тонкости и нюансы передать в совершенстве просто нереально! Небольшой пример. Я одинаково хорошо знаю украинский и русский язык. Когда читаю произведения русских писателей, переведённый на украинский (и наоборот) хочется плеваться! И речь идёт о родственных языках! В идеале, конечно, хотелось бы знать несколько языков мира (чем больше, тем лучше), чтобы наслаждаться прочтением оригиналов.
|
|
|
|
DUBiK
Алхимик
Пол:
Сообщений: 4373
Эксперт-универсал
|
|
« Ответ #9 : 28 Июля 2009, 10:56:10 » |
|
Черный кот, Даааа А вы уверены что прочитав эти строки,вы поняли что это за горы? Даааа А вы уверены что прочитав эти строки на немецком , вы поняли что это за горы? И о каком месте писал поэт? Смысл художественной литератувы в возбуждении Вашего воображения. А вот технической - в изложении фактов. toria, Как филолог, утверждаю - на 100% адекватный перевод невозможен! А что такое "адекватный перевод"? Слово в слово? А может адекватный перевод и есть то, что переводчик привносит своё? И получаем перевод Лермонтова, или Пастернака... В идеале, конечно, хотелось бы знать несколько языков мира (чем больше, тем лучше), чтобы наслаждаться прочтением оригиналов. лучше тогда все знать...
|
|
« Последнее редактирование: 28 Июля 2009, 10:57:50 от DUBiK »
|
|
"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства" Людвиг фон Мизес
|
|
|
Черный кот
Подмастерье
Пол:
Сообщений: 658
|
|
« Ответ #10 : 28 Июля 2009, 12:20:30 » |
|
DUBiK, Если все так просто,то переведите то что я спросил Как вы это поняли? Вы ученый и нашли древний манускрипт,там написано"Он вел себя как петух" Дайте фактический перевод! При сохранении смысла!!!
|
|
|
|
Ласочка
Санитар леса
Global Moderator
Пол:
Сообщений: 3108
|
|
« Ответ #11 : 28 Июля 2009, 13:36:13 » |
|
toria, Как доморощенный философ, заявляю, что на 100 % адекватная передача смысла средствами речи вообще невозможна "Мысль изреченная есть ложь", как говорил все тот же Михаил Юрьевич
|
|
|
|
DUBiK
Алхимик
Пол:
Сообщений: 4373
Эксперт-универсал
|
|
« Ответ #12 : 28 Июля 2009, 13:48:03 » |
|
Черный кот, Дайте фактический перевод! В зависимости от контекста. И никак по другому. Сама фраза имеет несколько значений. И мне непонятен её смысл даже на русском. Ласочка, Как доморощенный философ, заявляю, что на 100 % адекватная передача смысла средствами речи вообще невозможна Эллочка-людоедка? (шутка) НО, ведь смысл перевода в том, что атот адекватный смысл уже изложен, нужно его только перевести на другой язык.
|
|
« Последнее редактирование: 28 Июля 2009, 13:50:34 от DUBiK »
|
|
"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства" Людвиг фон Мизес
|
|
|
dins1904
Неофит
Пол:
Сообщений: 92
|
|
« Ответ #13 : 31 Июля 2009, 12:37:22 » |
|
При адекватном переводе подлежат переводу только слова и выражения. Перевести написанный текст на другой язык не сложно, сложнее его правильно прочитать. Согласен с Ласочка, мы и на одном языке друг друга с трудом понимаем в разговоре, не говоря о письме. В сущности только имя человека можно произнести в 28 интонациях. Как это передать письменно хотя бы на родном языке? А в переводе?
|
|
|
|
DUBiK
Алхимик
Пол:
Сообщений: 4373
Эксперт-универсал
|
|
« Ответ #14 : 31 Июля 2009, 14:54:52 » |
|
dins1904, Как это передать письменно хотя бы на родном языке? А в переводе? А Вы не думали, что если есть человек могущий это адекватно изложить на одном языке - то найдётся и тот, кто может адекватно перевести?
|
"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства" Людвиг фон Мизес
|
|
|
|