DUBiK
Алхимик
Пол:
Сообщений: 4373
Эксперт-универсал
|
|
« Ответ #15 : 25 Августа 2009, 19:44:33 » |
|
Homer Jay Simpson, Сериал какой-то, по-моему. Чесное слово названия не помню... Надо глянуть в инете, не может быть чтобы подобный "шедевр" увидел токо я
Говорят "Ключ от спальни" Рязанова... Но, что насколькоя помню это был сериал... хотя... фик его знает...
|
|
« Последнее редактирование: 25 Августа 2009, 19:53:22 от DUBiK »
|
|
"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства" Людвиг фон Мизес
|
|
|
mangel200288
Неофит
Пол:
Сообщений: 2
|
|
« Ответ #16 : 20 Сентября 2009, 12:03:38 » |
|
Трудно быть специалистом во всех областях. Если перевод более-менее приближен к обывателю, то можно и обрывочными знаниями обойтись, не перевирая терминологию. Но если необходим узкоспециальный перевод для научного издания или конференции, то переводчик широкого профиля, увы, не подойдет. Недавно столкнулась с такой ситуацией, когда понадобилось переводить с английского на тему агрономии и виноградарства. Одни названия почв стоили половины нервов, названия сортов винограда стоили второй половины. Зато я теперь абсолютно спокойна, потому что нервов не осталось
|
|
|
|
DUBiK
Алхимик
Пол:
Сообщений: 4373
Эксперт-универсал
|
|
« Ответ #17 : 20 Сентября 2009, 12:35:51 » |
|
mangel200288, Трудно быть специалистом во всех областях. Переводы - дело бесплатное? Так вот, когда бесплатное - тогда "не обязательно". Но, если берёшь за это бабло - ТО ОБЯЗАН РАЗБИРАТЬСЯ в той отрасли текст по которой переводишь (в конце-концов можно перевод дать почитать тому кто "рубит", проверить по узкоспец. словарям и учебникам).
|
"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства" Людвиг фон Мизес
|
|
|
Amelli
Неофит
Пол:
Сообщений: 3
наглая
|
|
« Ответ #18 : 23 Сентября 2009, 11:53:52 » |
|
В случае, когда перевод специфичен (напримет медицина, техника) конечно без знания этой отрасли получается полный бред. А когда переводить нужно какой-то художественный текст. то наверное можно обойтись и без этого, ИМХО. Мне однажды нужно было перевести медицинский диагноз. обратилась в бюро переводов. Но видимо они были не слишком подготовлены, т.к. получилось плохо. Потом долго возвращали свои деньги и обращались уже к профильным переводчикам. Куча времени потеряна была
|
------------------------------ Если вы не согласны с моим мнением, то вы способны и на другие подлости
|
|
|
DUBiK
Алхимик
Пол:
Сообщений: 4373
Эксперт-универсал
|
|
« Ответ #19 : 23 Сентября 2009, 11:59:58 » |
|
Amelli, А когда переводить нужно какой-то художественный текст. то наверное можно обойтись и без этого, Неужели? А не хоте ли сравнить перевод Шекспира Маршаком и то же но "без этого"? Про униполярных и биполярных медведей уже писала Ласочка
|
"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства" Людвиг фон Мизес
|
|
|
Amelli
Неофит
Пол:
Сообщений: 3
наглая
|
|
« Ответ #20 : 23 Сентября 2009, 12:06:12 » |
|
Amelli, А когда переводить нужно какой-то художественный текст. то наверное можно обойтись и без этого, Неужели? А не хоте ли сравнить перевод Шекспира Маршаком и то же но "без этого"? Про униполярных и биполярных медведей уже писала Ласочка Пожалуй, вы правы. Я просто выразилась недостаточно точно. Я пыталась сказать, что все-таки ЕСТЬ моменты, когда знание темы не есть обязательное условие
|
------------------------------ Если вы не согласны с моим мнением, то вы способны и на другие подлости
|
|
|
marichka
Неофит
Сообщений: 4
|
|
« Ответ #21 : 29 Сентября 2009, 09:53:19 » |
|
Переводчик или не переводчик, каждый человек любой профессии должен иметь представление об общих понятиях. Разбираться по немногу во всех дисциплинах.
|
|
|
|
fresh-air
Неофит
Сообщений: 19
|
|
« Ответ #22 : 13 Октября 2009, 11:18:56 » |
|
"разбираться во всем, но понемногу" - это хорошо для общего развития, мне кажется. Если переводить специализированный текст, хоть что-то в этой области понимать надо.
|
|
|
|
Ollq
|
|
« Ответ #23 : 22 Октября 2009, 10:45:15 » |
|
Если в институте перевод "бублик" вместо "тор" может просто вызвать улыбку у преподавателя, то за "системные окна" вместо "ситемы Windows" начальник на работе по головке не погладит.
|
|
|
|
altien
Неофит
Пол:
Сообщений: 10
|
|
« Ответ #24 : 9 Февраля 2010, 17:34:33 » |
|
А ведь приходится... Но все равно специалистом во всех отраслях не станешь, так что, господа переводчики, выбираем какую-нибудь одну специализацию - я другого выхода не вижу. И ведь все равно переводчик ВРЕТ. Особенно при переводе художественных текстов. И с этим ничего не поделаешь, потому что из разных языков одно и то же не слепишь...
|
|
|
|
DUBiK
Алхимик
Пол:
Сообщений: 4373
Эксперт-универсал
|
|
« Ответ #25 : 10 Февраля 2010, 08:20:00 » |
|
altien, Врать можно по-разному. Одно дело перевести "не так" кокой-либо отттенок цвета или пословицу (поговорку), а другое дело сделать "полярным" медведа, или ... или название лекарства или болезни...
|
"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства" Людвиг фон Мизес
|
|
|
vik
Неофит
Сообщений: 3
|
|
« Ответ #26 : 2 Марта 2010, 19:11:08 » |
|
Я когда-то давно поступала на романо-германскую филологию, но не поступила. Пришлось идти на работу на завод. Мои коллеги по цеху, обучающиеся в вузах, зная о моих неплохих ( по сравнению с ними ) знаниях английского, часто просили помочь им с контрольными работами. Так вот, если бы я не ориентировалась в станках, инструментах, заготовках и т. д., ни за что бы не смогла качественно перевести текст.
|
|
|
|
Crazy
Неофит
Сообщений: 19
|
|
« Ответ #27 : 14 Апреля 2010, 19:53:19 » |
|
Полностью согласна с предыдущим человеком! Вот могу сказать про себя-учусь на переводчика, и у нас есть предмет "профессиональный перевод", и мы там переводим тексты в основном связанные с технической тематикой. И преподавателям приходится нам объяснять не только английские слова, но еще и пояснять значение русских слов.
|
|
|
|
Roman1
Неофит
Пол:
Сообщений: 16
|
|
« Ответ #28 : 7 Мая 2010, 22:15:03 » |
|
Я уверен, что без хороших знаний переводимого текста качественный технический перевод невозможен. И чем более узкоспецифичен текст, тем глубже должны быть знания. Несколько лет назад работал с немцами. Так они для похожей работы искали не переводчика, ориентирующегося в медицине, а медиком с хорошим знанием языка…
|
|
|
|
drugy
Неофит
Сообщений: 25
|
|
« Ответ #29 : 23 Июня 2010, 14:41:33 » |
|
Считаю, что в наше время переводчиков вообще не должно быть. Специалист должен владеть языком в достаточной мере, чтобы полностью обеспечивать рабочий процесс. Наличие переводчика в штате - это выброшенные для компании деньги и время на ветер.
|
друзья познаются везде
|
|
|
|