DUBiK
Алхимик
Пол:
Сообщений: 4373
Эксперт-универсал
|
|
« Ответ #30 : 23 Июня 2010, 18:51:35 » |
|
drugy, А потеря НОРМАЛЬНОГО специалиста, или запоротый нафик станок стоимостью в пару миллионов баксов - это не выброшенные деньги?
Да... Вы скоко языков знаете? Сможете перевести инструкцию на японском/китайском/французском/немецком/итальянском? Или произвордитель ОБЯЗАН писать на понятном именно Вам языке?
|
|
« Последнее редактирование: 23 Июня 2010, 18:53:24 от DUBiK »
|
|
"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства" Людвиг фон Мизес
|
|
|
miriam
Неофит
Сообщений: 5
Надо думать!
|
|
« Ответ #31 : 30 Июля 2010, 06:30:20 » |
|
Думаю, что переводчик в первую очередь должен быть разносторонним человеком и иметь писательский дар. Конечно, он должен быть еще и специалистом в какой-то сфере. Например, невозможно заниматься переводами в области судостроения или химии, ничего в этом не понимая. Или перевод уроков Фотошоп. Тут никакой словарный запас не поможет, если не знаешь саму программу.
|
с уважением Мириям
|
|
|
|
alfranch
Ученик
Пол:
Сообщений: 164
|
|
« Ответ #33 : 30 Августа 2010, 18:33:37 » |
|
Ещё в институте (за душой иняз) один очень умный преподаватель, который вёл у нас ТПП, рассказывал такую историю из личного опыта. Для перевода на международной выставке их готовили целый месяц. Перевод естественно был технический и, специфической терминологии хватало. Сейчас же часто приходиться видеть, как человек кое-как проходит учебник Бонка и рвётся переводить.
|
Ослу нельзя доказать, что он осёл, потому что он осёл.
|
|
|
Libellula
Неофит
Пол:
Сообщений: 23
|
|
« Ответ #34 : 31 Августа 2010, 17:19:45 » |
|
Я думаю,что какие-то знания у переводчика в той области,с которой он работает,всё равно должны быть. Лучше вообще, чтобы переводчик специализировался на определенной тематике.
|
Если я здесь появилась, Значит что-то приключилось.
|
|
|
Pi_JacK
Неофит
Сообщений: 10
|
|
« Ответ #35 : 28 Сентября 2010, 11:34:53 » |
|
Я считаю, что конечно должен. Если переводчик занимается только переводом книг, статей, новостей и т.д., он должен обладать знаниями в области переводимого, умел пользоваться современной техникой. Если же переводчик занимается активным переводом, например, на пресс-конференциях или презентациях, то он должен обладать умением правильно выражать мысли человека, речь которого он переводит, а также правильной интонацией.
|
|
|
|
victoria78
Неофит
Сообщений: 83
|
|
« Ответ #36 : 1 Октября 2010, 13:13:20 » |
|
Общаюсь с переводчиками. ДОЛЖЕН. Однозначно. Иначе ты не специалист. Кто-то химию оттачивает, кто-то финансы, кто-то право. Но объять невозможное нельзя.
|
|
|
|
Algiz
Неофит
Сообщений: 49
|
|
« Ответ #37 : 2 Ноября 2010, 16:15:51 » |
|
Однозначно должен. Когда я вижу, что человек пишет "перевод ЛЮБЫХ текстов", это вызывает у меня гомерический смех. Даже переводчик с многолетним стажем и тот не может быть специалистом во ВСЕХ сферах. Переводчик - это профессия по постоянному поиску и развитию самого себя.
|
|
|
|
alfranch
Ученик
Пол:
Сообщений: 164
|
|
« Ответ #38 : 13 Июня 2011, 03:14:46 » |
|
Algiz, согласен на все 100%. Поскольку только в больших городах у переводчика есть постоянная работа по одной теме, приходится постоянно учиться. Сам иногда перевожу и устно, и письменно, поэтому всегда первый вопрос: «Какая тема?» От этого, кстати, и гонорар зависит.
|
Ослу нельзя доказать, что он осёл, потому что он осёл.
|
|
|
minitrader
Неофит
Сообщений: 36
|
|
« Ответ #39 : 19 Июня 2011, 07:06:32 » |
|
Однозначно должен. Когда я вижу, что человек пишет "перевод ЛЮБЫХ текстов", это вызывает у меня гомерический смех. Даже переводчик с многолетним стажем и тот не может быть специалистом во ВСЕХ сферах. Переводчик - это профессия по постоянному поиску и развитию самого себя.
+100500! Легко быть Суходревом (знающие поймут), если всю жизнь долбить одну и ту же тему. А вот переключаться, вникать в новое дано не каждому и не в любом возрасте. С годами восприятие ослабевает, и усилия на освоение нового иной раз не стоят заработка
|
|
|
|
DUBiK
Алхимик
Пол:
Сообщений: 4373
Эксперт-универсал
|
|
« Ответ #40 : 19 Июня 2011, 11:43:19 » |
|
minitrader, С годами восприятие ослабевает, и усилия на освоение нового иной раз не стоят заработка Нельзя знать всё. И если человек отлично знает язык, то он не может так же отлично знать одновременно компьютеры, металлургию, химию, нефтедобычу, медицину и т.д. Годы тут не при чем.
|
"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства" Людвиг фон Мизес
|
|
|
Ivanna
Ученик
Пол:
Сообщений: 357
|
|
« Ответ #41 : 20 Июня 2011, 12:33:33 » |
|
Я согласна с heokka. Объясню, почему. Достаточно хорошо владея английским, пришлось работать на химическом предприятии. Понадобились знания, а специфику не знаю. Так что учила язык более углубленно.
|
|
|
|
alfranch
Ученик
Пол:
Сообщений: 164
|
|
« Ответ #42 : 21 Июня 2011, 03:14:36 » |
|
minitrader, Виктор Михайлович Суходрев (род. 12 декабря 1932) — личный переводчик Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева. Работал также с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами Советского Союза. Wikipedia
Думаю, что и ему не раз трудновато приходилось. Просто нельзя объять необъятное. Тем более с замашками и манерой выражаться наших бывших вождей. Одни только «перлы» Хрущева чего стоят.
|
Ослу нельзя доказать, что он осёл, потому что он осёл.
|
|
|
DUBiK
Алхимик
Пол:
Сообщений: 4373
Эксперт-универсал
|
|
« Ответ #43 : 21 Июня 2011, 07:06:44 » |
|
alfranch, 100%. нельзя объять необъятное Как можно говорить о переводе с другого языка, если часто не понимаешь написанное на родном! Кто не верит - пусть, ели он не врач, поробует прочитать книгу о медицине. Или же если не моряк - по морскому делу. ну и т.п.
|
"Мы не вправе небрежно отбросить социализм в сторону. Мы должны опровергать его, если хотим спасти мир от варварства" Людвиг фон Мизес
|
|
|
alfranch
Ученик
Пол:
Сообщений: 164
|
|
« Ответ #44 : 21 Июня 2011, 23:59:15 » |
|
DUBiK, тоже согласен на 100%. Хотя иногда приходилось работать в экстремальных условиях. Я имею ввиду, что переводил, сам наполовину понимая, что переводил. Хотя есть «золотое правило переводчика»: лучше переводить то, что понимаешь, чем молоть чепуху. Потом можно догнать. Правда это касается только устного перевода.
|
Ослу нельзя доказать, что он осёл, потому что он осёл.
|
|
|
|