ПОЯСНЕНИЯ ДЛЯ ДУБИКА!!!! Общее пояснение В украинском языке и читается как ы, i – как и, е – как э.
«Транзитный поезд через Украину» – до начала 90-х годов практически все поезда, следовавшие из Москвы и Ленинграда (ныне Санкт-Петербург) в направлении Кавказа, проходили через Харьков и Донецкую область по территории Украинской ССР. После распада СССР и провозглашения независимости Украины транзитные поездки значительно удлинились и стали сопряжены с пограничными и таможенными формальностями, вследствие чего практически все поезда изменили маршрут следования без проезда по территории Украины. В настоящее время осталось не более 5 транзитных поездов. Прохождение пограничных формальностей часто сопровождалось унизительными досмотрами, вымогательством и поборами с обеих сторон, но именно с украинской стороны эти явления носили наиболее наглый и циничный характер, поскольку большинство пассажиров составляли россияне, ехавшие из России в Россию. Песня основана на собственном опыте автора, который, работая врачом в Карачаево-Черкессии, периодически (примерно каждые два месяца) отвозил в Москву для ремонта гастроэндоскоп. В последние годы издевательства над рядовыми пассажирами значительно уменьшились, хотя придирки к документам пока сохранились.
Самостийный (от украинского самостiйнiсть – самостоятельность) – самостоятельный; в русском языке слова «самостийный» и «самостийность» появились в начале 90-х годов, когда стали говорить о суверенитете Украины.
Пан – на украинском и других славянских языках буквально означает «господин»; обычно под этим словом подразумевается зрелый, умудрённый жизнью человек.
Хаты – деревенские дома в украинских, а также белорусских и южнорусских деревнях.
«Незалэжный кабан спит в грязи иностранной» – намёк на повесть Николая Гоголя «Как Иван Иванович поссорился с Иваном Никифоровичем», где описывается, как в Миргороде (ныне – Полтавская область Украины) прямо в центре города вблизи «присутственных мест» находилась столь огромная лужа, что её сравнивали с озером, и в ней лежала свинья. Незалэжный (от украинского незалежнiсть – независимость) – независимый.
Москаль – в XVIII – XIX веках презрительное название солдат российской армии (происходит от слова «Москва»). В настоящее время слово, скорее, стало ироничным обозначением вообще всех россиян (как слово «хохол» – обозначением всех украинцев).
«Это мы, москали, его сало поели, Это мы не даем ему нефти и газа» – в первые годы независимости украинские власти практически все трудности строительства нового государства, как объективные, так и субъективные, связанные с собственными ошибками, легко объясняли «происками Кремля» и «имперскими амбициями России» (которая сама сталкивалась с аналогичными трудностями).
Жовто-блакитный (по-украински жовто-блакитний) – жёлто-голубой, то есть цветов государственного флага Украины.
«Колёса» – на жаргоне наркоманов лекарственные препараты (используемые как наркотические средства), принимаемые в таблетках.
Ляхи – презрительное наименование поляков; здесь – намёк на частые войны, которые происходили между Польшей и Россией за контроль над современной территорией Украины и Белоруссии.
Тевтоны – название одного из древненемецких племён; в широком смысле слово обозначает всех немцев, чаще в негативном значении (когда немцы становились врагами, от времён Тевтонского ордена и Ледового побоища до Великой Отечественной войны).
Пся крев (польское psja krew) – ругательство, буквально – «собачья кровь»; аналогично русскому «сукин сын».
«Ох, как ты ж мене пидманула, Ох, как ты ж мене пидвела» – ссылка на украинскую народную песню:
Ти ж мене пiдманула,
Ти ж мене пiдвела.
В этой песне девушка каждый день обещает молодому человеку прийти на свидание и всё время обманывает его.
назад
Откель (просторечное украинское) – откуда.
Гроши (украинское) – деньги.
«Тильки стал працювать, не зробив и малэнько» – несколько искажённая украинская фраза «тiльки став працювати, не заробив i маленько» – «только начал работать, не заработал ничего».
Хлопец (от украинского хлопець) – мальчик, подросток; здесь – молодой, неопытный человек.
назад
«Да берите вы флот! Да вступайте вы в НАТО!» – намёки на периодически возникающие сложности в отношениях между Россией и Украиной по поводу Черноморского флота и периодически возникающего стремления Украины вступить в НАТО (после недавних выборов на Украине эти вопросы вновь становятся в повестку дня политиков обеих стран). В конце 2003 – начале 2004 годов, во время и после обострения российско-украинских отношений в связи с неурегулированностью государственной границы в Керченском проливе, приведшему к дипломатическому конфликту вокруг косы Тузла, автор исполнял эти строки в изменённом варианте: «Да берите вы Тузлу, да вступайте вы в НАТО!».
«До родимой до хаты» – намёк на песню «Так будьте здоровы, живите богато, а мы уезжаем до дому, до хаты» из кинофильма 30-х годов XX века «Богатая невеста», в котором украшательски, в духе соцреализма показана жизнь украинской деревни, которая на самом деле в те годы с трудом оправлялась от сталинского Голодомора 1933 года.
Тик (от французского tic – судорожное подёргивание) – быстрые непроизвольные (сознательно неконтролируемые) сокращения скелетной мускулатуры, симптом многих заболеваний нервной системы.
«И дивлюсь я на нибо тай думку гадаю: Чому же я, сокил, не летел самолетом» – ссылка на украинскую народную песню:
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокiл, чому не лiтаю?
(«Смотрю я на небо и думаю: почему я не сокол, почему не летаю»).